4.03.2011

Web 2.0 & Educación (Parte 2/2)

Web 2.0 & Educación (Parte 1/2)

Este semestre me he embarcado en una investigación sobre el uso educativo de las redes sociales (de Facebook, en particular). Para eso he creado un Grupo en Face con mis alumnos. Hasta el momento sólo he recopilado información (descripción etnográfica y entrevistas personales) e iniciado los primeros análisis.

Es pronto para saber aún las conclusiones a las que me va a llevar este estudio. Pero como profesor de lengua creo que va a haber en mi mismo como profesor un antes y un después de esta experiencia. Es como ser testigo de un universo de posibilidades, de riesgos, de conocimientos que amplían mi forma de entender cómo se puede aprender y enseñar algo.

Estos dos videos, creo, nos ayudan a asomarnos a esa ventana.


1.23.2011

Mi investigación en el ITESM-Cuernavaca

Hace ya un año y medio realicé una modesta investigación exploratoria en el Campus Cuernavaca del Tecnológico de Monterrey. Me interesaba conocer mejor la relación que los estudiantes extranjeros de intercambio tenían con la comunidad mexicana (qué tanto hablaban en español, qué tipo de relaciones establecían con los mexicanos, qué influencia había tenido su semestre en México respecto a la visión que tenían de esta cultura, etc).

Primero repartí un cuestionario al que respondió entre los 61 estudiantes extranjeros de intercambio. Luego hice una entrevista de grupo para profundizar en su perspectiva personal de la experiencia.

Los resultados confirmaron mi hipótesis inicial: se sobrevalora el impacto que tienen los programas de inmersión académica en el desarrollo de competencias interculturales, es decir, en la capacidad de los estudiantes extranjeros para establecer relaciones menos mediadas por los estereotipos culturales mutuos y para entender las diferencias culturales desde el respeto y la colaboración. Por ejemplo, la mayor parte de las relaciones sociales entre los extranjeros y los mexicanos estaban orientadas a la diversión y era prácticamente nula su colaboración académica. Además, cuando se les preguntaba a los extranjeros acerca de las características que definían a la cultura mexicana la respuesta mayoritaria apuntaba hacia el sentido festivo de la vida y el folclore. Dicho de otro modo: la experiencia del intercambio académico no parecía haber cambiado en lo sustancial la imagen que tenían antes de la cultura mexicana como sociedad divertida y poco funcional.

Mi estudio concluye sugiriendo cambios en la dirección de esos programas universitarios que incidan en la formación intercultural de los estudiantes y que vinculen el trabajo académico y la experiencia de inmersión cultural.

Por cierto: si alguno de los lectores de este blog está interesado en el estudio, puede escribirme a mi mail y con gusto se lo hago llegar.

1.11.2011

Karaoke en español

¡Aprender español cantando! Suena bien, ¿verdad? De hecho, todos los profesores de español que conozco han usado en alguna de sus clases alguna canción.

Lo interesante es que cada vez es más fácil encontrar en la red videos para usar en clase. Mi página favorita para eso es audiria, donde no sólo incluyen una colección de canciones con sus letras (lyrics), ejercicios de vocabulario y de sintaxis. Es decir, microlecciones para aprender español usando la canción como ingrediente central de ese proceso.

Nada, nada... a cantar en coro.

1.05.2011

Los "pesados" pasados en español

Hoy me encontré una de esas sorpresas que, por suerte, cada vez son más frecuentes en la enseñanza de español para extranjeros.

Unos colegas de la Fundación Sierra Pambley, que dan clases de español a inmigrantes, tienen la generosidad de compartir una explicación completa de los tiempos del pasado, y la editan en una presentación en power point que se puede consultar en esta liga: http://www.sierrapambley.org/alumnos/los-pasados-en-espanol

Su explicación tiene varias ventajas. La principal es que es cierta. Es decir, explica muy bien las diferencias claves en el uso de esos tiempos (el Pretérito vs. Imperfecto; el Pto. Pto. vs. el Pretérito). Pero, además, lo hace de una manera educativa, con la ayuda de conceptos simples (como "dentro", "fuera", "describir") y de fotografías con las que imaginar fácilmente la práctica de esos tiempos. Es un ejemplo perfecto de lo que deberíamos hacer todos los profesores de español y que Concha Moreno llamaba "gramática pedagógica", es decir, una gramática pensada desde la perspectiva del estudiante no desde el pesado análisis gramatical tradicional, lleno de terminología abstracta.

El único "pero" que le pongo a la presentación es que está dirigida a alumnos que quieren aprender español de España, pues en Latinoamérica el uso del "he visto", "he comido" (Pretérito Perfecto) es un poco diferente que en la "madre patria". Allá puede usarse para una acción que ya pasó pero que forma parte del tiempo en el que la persona que habla aún está (un madrileño dice "Hoy he visto una película genial"). En México sólo puede usarse si la acción sigue viva en el presente (un poblano dice: "Hoy vi una película genial", pero "En mi empresa ya he trabajado tres meses. Me falta uno para terminar").

12.31.2010

Mi entrevista con Sabine Pfleger

Este semestre, con motivo de una investigación que el profesor Víctor Ramírez, de la Universidad Veracruzana de Xalapa y yo estábamos haciendo sobre la percepción que el profesorado mexicano de idiomas tiene de la enseñanza de la cultura como parte integral de la enseñanza de la lengua. En concreto, queríamos saber qué tan familiarizado estaba con el concepto de la intercultujralidad y con su modelo educativo aplicado al sector de la enseñanza de lenguas.

Tuve la suerte de poder platicar de todo ello con Sabine Pfleger, una de las investigadoras más importantes sobre el tema en México, coordinadora de programas de estudios del CELE en la UNAM. Sabine es una de esas personas, no muchas, que reúnen el rigor intelectual con el encanto y sensibilidad personal. (Clicar aquí para leer su artículo sobre interculturalidad y ELE en México)

De la entrevista hay varias frases de Sabine que me gustaría reproducir aquí, y que considero valiosas para la reflexión nacional de cómo debería integrarse la enseñanza de la cultura en el aprendizaje de idiomas:
  • "La interculturalidad es esa capacidad de poder adquirir otros patrones culturales, agregados a nuestro sistema cognitivo estructurante cultural."
  • "Va más allá de una enseñanza lingüística; es un SABER SER: ser capaz de reflexionar sobre la propia cultura, los conceptos propios y ajenos; capaz de reaccionar de manera sensible a lo diferente; no descartarlo como no válido desde un principio sino buscar la confrontación en sentido intelectual y emocional con lo que estoy experimentando o viviendo. Tendría que fomentar la percepción (¿cómo hacen, por qué lo hacen así; eso es mejor o peor que lo mío?). Tendría que proporcionar al alumno herramientas con las cuales él se sienta estabilizado en su identidad"
  • A los profesores [de idiomas] se les dice: haz a tus alumnos interculturales, hazles globales. Pero no se les dice cómo hacerlo

12.09.2010

México NO es un país surrealista

Cuando Bretón, fundador del movimiento surrealista en París, vino a México, afirmó que no tenía nada que enseñarles a los mexicanos, pues el país entero era la nación más surrealista del planeta. Otros surrealistas franceses como Benjamín Peret o Antonin Artaud confirmaron la emoción de estar en un país cuya naturaleza y costumbres escapaban al canon racionalista europeo. Y tanto la prensa como la intelectualidad mexicana (Remedios Varo, Octavio Paz) aplaudieron la ocurrencia: sí, México era definitivamente un país surrealista.
Desde entonces, en la visión estereotipada de los países "primermundistas" sobre México la condición de país surrealista ocupa un lugar preferencial. El "realismo mágico" de los escritores latinoamericanos (Márquez, Allende, Carpentier, Roa Bastos) ha contribuido a reforzar esa imagen de un continente atrasado, irracional e incomprensible.

Pues bien, creo que los profesores de español que habitamos en estas zonas tenemos la obligación pedagógica de incitar un debate relativista que ayude a los estudiantes europeos o estadounidenses a entender que la ecuación "México=país surrealista" es fruto de una mirada extranjera, de una etiqueta impuesta desde fuera. Es importante repensar, entre todos, qué se considera surrealista de la realidad en México, qué tipo de relación crea ese estereotipo entre el extranjero de primer mundo y el mexicano, y descubrir si en los propios países primermundistas no hay contrastes igualmente irracionales. En fin, la clase de cultura no como enseñanza de la visión consolidada de un país (la visión folclórica y kitch, de Frida Kahlo y artesanías con esqueletos), sino como foro autocrítico donde se examine lo que diferencia a las culturas pero también lo que las une (¿no son todas las culturas del mundo surrealistas, ilógicas, absurdas, desde una perspectiva externa?).

Les dejo un video que insiste en esa imagen surrealista de México. A partir del 1' 25'' empieza el catálogo de fotografías de diferentes escenas absurdas del país (publicidades ilógicas, mensajes contradictorios, negocios excéntricos, etc). Me parece un video estupendo para poner sobre el tapete el asunto de la interculturalidad (es decir, para que los estudiantes analicen su propia reacción ante el video). Algo así como un "estudio de caso" sobre este tipo de imágenes culturales.